> it makes sense to have someone on the team knowledgeable about the language while doing translations
Speaking about translations, I had. Laughable experience when I was experimenting with Google translate API a few years ago, when I picked some random text about solar system from Wikipedia that reads something like “Mercury is a planet of the solar system”, when translated to Arabic, it read “الزئبق هو أحد كواكب المجموعة الشمسية” , apparently, it was not be able to infer the meaning of “Mercury” from the context.
In Arabic, Mercury (planet) and mercury (element) are two different words (عطارد and زئبق), here the machine translation is using the wrong mercury for the context.
Speaking about translations, I had. Laughable experience when I was experimenting with Google translate API a few years ago, when I picked some random text about solar system from Wikipedia that reads something like “Mercury is a planet of the solar system”, when translated to Arabic, it read “الزئبق هو أحد كواكب المجموعة الشمسية” , apparently, it was not be able to infer the meaning of “Mercury” from the context.