I perceive "guidelines" or "rules" having a very different connotation compared to a "code of conduct."
See for, example, the SQLite team adopting the Rule of St. Benedict as their "Code of Conduct," getting criticized for it, and changing it to a "Code of Ethics" in accordance with the Rule about seeking accommodation with your adversaries.
Note also that Hipp pretty much just let any criticism for that wash over him and, from all public appearances, stayed cool and just kept working on his stuff while the loudmouths got bored and found other people to bother.
It certainly doesn't look intentional to me- it looks like at some point someone added "-r" as a valid option, but until this surfaced as a bug, no one actually implemented anything for it (and the logic happens to fall through to using the current date).
I have seen this in practice for vulnerabilities that affect many users of some software. If some Hackermann finds that Microsoft Windows version X or Oracle Database server version Y has a security flaw then disclosure is virtuous so that people using those can take measures. That reasoning doesn't seem to apply here.
I played the game Noita where the enemies have inscrutable names like "Haulikkohiisi." I was amused to learn that is just the Finnish for "Shotgun Goblin", and that was the general pattern of names
This is something I love about Finnish as an outsider: instead of loaning words they create beautifully poetic compounds. I have lost my list but remember comet being "tail-star", capital being "head-city", and world being "ground-air".
"Head city" is just the literal meaning of "capital city".
"Maailma", on the other hand, is an old word, and its original meaning was more like "earth and sky". "Ilma" used to mean things like sky, heaven, air, and weather, but Finnic languages eventually started using the Indo-European loan "taivas" for the first two.
That can go wrong too. They (the guardians of language, prim and proper) tried to make "swap file" be "heittovaihtotiedosto", literally "thrown replacement record collection". Thrown as in the things being swapped are in the air while being exchanged, not placed somewhere temporarily. In the real world, lots of computer-related terminology ended up being just transliterated from English directly, along the lines of procedure -> proseduuri, server -> serveri, icon -> ikoni.
See for, example, the SQLite team adopting the Rule of St. Benedict as their "Code of Conduct," getting criticized for it, and changing it to a "Code of Ethics" in accordance with the Rule about seeking accommodation with your adversaries.
reply